Tiny clipboard



日本の奇跡は終わっていない

いまメディアに求められること。

  • 被災地の人々に正確で役に立つ情報を迅速に提供すること。
  • 政府や地方自治体、東京電力などの対応に問題があったり、あるいは遅かったりしたときは、「こうすべきではないか」と冷静に提案型の批判をすること。
  • 世界の人々に向かって、日本が直面する苦難に手を差し伸べてくれるようアピールすること。
  • 打ちひしがれている人々を励まし、日本社会のすべての人々を勇気づけること。

この国の新聞やテレビの報じるところはどうなんだろう?
フィナンシャル・タイムズのこの記事には、日本への心のこもった応援のメッセージを感じる。ありがとう!!、ディビッド・ピリング(David Pilling)記者!!

<2011年3月17日付 英フィナンシャル・タイムズ紙>

Japan Miracle is not over-FT

For me the most enduring images of Japan’s earthquake and tsunami have not been the larger-than-life pictures of nature’s all-too destructive forces. These, certainly, are breathtaking in their scale and horror. Few will soon forget the footage of a 30ft wave, churning like an angry beast up the shore – cars, boats and even entire houses, some of them aflame, tossed in its muddy intensity. Nor will they quickly erase the image of the seaside town of Rikuzentakata in the tsunami’s silent aftermath, its wooden houses shredded into rough-hewn matchstick, a graveyard for the drowned.

日本で起きた地震と津波を伝える映像の中で、最も筆者の心に焼きついたイメージは、自然のひどい破壊力を示す壮絶な映像ではなかった。
もちろん、自然の破壊力はその規模と戦慄において驚異的だった。10メートルの波が猛り狂った獣のように岸に打ち寄せ、車や船、家(中には燃えている家もあった)が丸ごと激しい泥水に放り込まれていく映像をすぐに忘れる人はいないだろう。また、津波の後に静まり返った陸前高田のイメージをすぐに頭から消し去る人もいないだろう。海辺にあるこの町では、木造の住宅がマッチ棒のように砕け散り、溺れた人々の墓場となっている。

But the two images that will stick with me longest are on an altogether smaller scale. The first is of a supermarket, caught at the moment the 9.0 magnitude earthquake unleashed its destructive force. As neatly stacked shelves began to writhe and wobble, staff did not rush for cover. Instead, they tried – mostly in vain – to stop bottles of soy sauce and packets of miso crashing to the floor. Their diligence is a reminder of the actions of quiet dedication one sees daily in less difficult times.

しかし、筆者の頭に一番長く残るだろう2つのイメージは、それよりずっと小さな出来事だ。1つ目は、マグニチュード9.0の地震がその破壊力を解き放った瞬間のスーパーの様子を捉えた映像だ。商品がきれいに積み上げられた棚が揺れ始め た時、店員たちは慌てて逃げ場を求めたりしなかった。その代わり、醤油の瓶や味噌のパックが床に落ちるのを防ごうとしたのだ(概ね努力は無駄に終わっ た)。店員たちの勤勉さは、今ほど困難でない時に人が日々目にする、さりげない献身的な行動を思い出させてくれる。

The second image, captured by a BBC cameraman, was the most poignant of all. A young woman, so confused she appeared to be blind, gazes in incomprehension around a field strewn with debris and fallen branches. She is wearing riding breeches since, not long before, she had been taking her horse for a canter. The horse is gone. So too are all the other familiar features of a landscape transformed beyond recognition or comprehension. “The things that are supposed to be here are not here,” she says, almost to herself.

2つ目のイメージはBBCのカメラマンが捉えた映像で、何より胸を打つものだった。混乱のあまり目が見えていないかのような若い女性が、瓦礫や落 ちてきた枝が散乱する土地を茫然と見回している。彼女は乗馬用のズボンを身につけている。少し前まで、自分の馬を走らせていたからだ。馬はいなくなった。慣れ親しんだ景色も消えた。周辺の様子は見る影もなく、理解を超えるほど変わり果ててしまった。「ここにあるはずのものが、ないんです」。彼女はほとんど独り言のように、こうつぶやいた。

When I landed this week in Tokyo – a city I know well – I too felt a mild form of disorientation. Even in the capital, far from the earthquake’s epicentre and away from the tsunami’s fearful reach, Japan presents itself in a distorted mirror. The drive in from Haneda airport took little more than 20 minutes, three times faster than usual. There were almost no cars on the road, a consequence of petrol shortages, the taxi driver said. That was the reason, he added, that, on this crisp spring day, the sky was such a glorious shade of blue.

筆者自身も今週、よく知る東京に着いた時、多少混乱した感覚を覚えた。地震の震源地から遠く離れ、津波の恐ろしい手が及ばない首都でさえ、日本は歪んだ鏡にその姿を映し出している。羽田空港から都心までのドライブは20分そこそこしかかからなかった。普段の3倍の速さだ。道路を走る車はほとんどない。ガソリン不足が招いた結果だ、とタクシーの運転手が教えてくれた。このさわやかな春の日に空が美しい青色なのは、車が走っていないためなのだという。

The streets of central Tokyo are near deserted, the shelves of its convenience stores half empty. Offices are ghost towns. Each journey in an elevator – hostage to power cuts and aftershocks – is a minor act of courage.

東京中心部の通りはほとんど人けがなく、コンビニエンスストアの棚は半分空っぽだ。オフィスはゴーストタウンと化している。停電や余震で閉じ込められる恐れがあるエレベーターに乗ることは、毎回、多少勇気がいる行動だ。

Inside the government building that houses the ministry of economy and fiscal policy, the lights are dimmed to conserve energy. Two receptionists sit in the dark, unheated lobby, with matching blankets on their knees. Even the minister, 72-year-old Kaoru Yosano, is not in his usual attire. He wears a blue boiler suit and long rubber boots – the cabinet’s acknowledgement of Japan’s worst crisis since the second world war. Asked if this moment of desperation can galvanise the nation, the minister makes a small, defiant fist.

経済財政政策を担う省庁が入った政府ビルの中は、節電のために照明が暗くなっている。薄暗く、暖房が入っていないロビーに、受付係が2人、揃いの毛布をひざにかけて座っている。経済財政担当相の与謝野馨氏(72歳)も普段の服装ではなく、青い作業服に長いゴム靴姿だ。内閣が第2次世界大戦後最悪の日本の危機を認識している印だろう。この絶望的な瞬間は日本を奮い立たせることができるかと問うと、与謝野氏は挑むように小さな拳を握り締めてみせた。

The grave faces of public officials cannot have looked much graver in 1945, after the nuclear bombs fell and Emperor Hirohito went on the radio to ask his countrymen to “endure the unendurable”. On Wednesday, his son, Emperor Akihito, made a rare live television appearance to ask his people to work together to “overcome these difficult times”.

官僚の深刻な顔つきは、原爆が落とされた後、裕仁天皇がラジオで「耐え難きを耐える」よう国民に呼びかけた1945年当時とそう変わらないはず だ。16日には息子の明仁天皇が例のないビデオ映像でテレビに登場し、「この不幸な時期を乗り越える」ために力を合わせるよう国民に呼びかけた。

A sombre pall hangs over the city. People keep half an eye on the television, watching the latest update on the melting fuel rods at the explosion-prone Fukushima nuclear plant. They are nervous about radiation, nervous about the next aftershock, and not a little nervous about whether the trains will be running to take them to their homes in Tokyo’s distant suburbs.

厳粛な空気が街を覆っている。人々は横目でテレビを見やり、爆発が相次ぐ福島原子力発電所の溶け出す燃料棒に関する最新情報を見ている。彼らは放射線を心配し、次の余震を心配し、東京都心から遠く離れた郊外の家に帰る電車が走っているかどうか少なからず心配している。

Yet, amid the strangeness, Tokyo remains reassuringly familiar. The taxi drivers still bow. The interior of their cabs are still decorated in white lace. Japanese toilet seats are still heated (some little luxuries you can’t do without) and shopkeepers still run to serve their customers.

だが、こうした奇妙な感覚の中でも、東京には今も心強いほど見慣れた光景がある。タクシーの運転手は今もお辞儀する。車内は今も白いレースで飾ら れている。日本のトイレの便座は今も温められている(これは欠かせない小さな贅沢だ)。小売店の店主は今も顧客にサービスするために駆け寄ってくる。

Friends paint me vignettes of the past few days. On the day of the earthquake, hundreds of thousands slept in their offices, millions more marched the many miles home like a procession of ants. From Monday, many have struggled back into work despite the limited train service. Though some shelves have been cleared of toilet paper, batteries and tofu – preparations for power cuts or the next big quake – in others people limit themselves to one loaf of bread and one pint of milk each.

友人たちが過去数日間のエピソードを語ってくれた。地震の当日は何万人もの人がオフィスに泊まり、何百万人の人が蟻の行列のように何キロも歩いて自宅に帰った。月曜になると、電車の運行が限られていたにもかかわらず、大勢の人が何とかして職場に戻ってこようとしたという。停電や次の大地震に備えて、トイレットペーパーや電池、豆腐がなくなった棚もあるが、人々が買う量を1人当たりパン1斤、牛乳1パックに自主制限 しているところもある。日本を知る人、工場で働く従業員や細かな作業に取り組む職人を見たことのある人にとっては、どれも励みになる話だ。

For anyone who knows Japan, who has seen its workers on the factory floor or its craftsmen at their meticulous business, these are heartening stories. Japan is a country with few natural resources beyond its people. These are the people who created the Japanese miracle and who maintained another kind of Japanese miracle even when the world had grown bored and disillusioned with its stagnant economy.

日本はその国民以外にほとんど天然資源を持たない国だ。日本の奇跡を生み出したのは彼ら日本人であり、また、世界がこの国の経済停滞にうんざりし、幻滅した時でさえ、別の種類の日本の奇跡を守り通してきた人々だ。

Even now, as I write these words, the hotel is swaying from yet another aftershock. These are grim and frightening times. But I am reminded of something an old friend, Shijuro Ogata, now retired, told me this week. He quoted to me the Japanese phrase: Wazawai wo tenjite fuku to nasu. In English it is prosaically rendered: “Make the best of a bad bargain.” In Japanese, it sounds more like: “Bend misfortune and turn it into happiness.” Mr Ogata hopes Japan will be able to do just that.

筆者がこうして原稿を書いている今も、ホテルは新たな余震で揺れている。今の状況は厳しく、恐ろしい。だが、筆者の頭をよぎるのは、もう定年退職している旧友の緒方四十郎氏が今週教えてくれたことだ。彼は「災い転じて福となす」という日本の諺を引用してくれた。英語では、散文的に「make the best of a bad bargain(不利な状況で最善を尽くす、逆境を乗り越える)」と言われる。日本語では、むしろ「災難を曲げて、それを幸福に変える」というような響き がある。緒方氏は、日本がまさにそれを成し遂げられることを願っている。

By David Pilling

Notes